|
39:1 | 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗? Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
|
39:2 | 它们怀胎的月数,你能数算吗?它们几时生产,你能晓得吗? Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
|
39:3 | 它们屈身,将子生下,就除掉疼痛。 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
|
39:4 | 这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
|
39:5 | 谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索? Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
|
39:6 | 我使旷野作它的住处,使咸地当它的居所。 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
|
39:7 | 它嗤笑城内的喧囔,不听赶牲口的喝声。 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
|
39:8 | 遍山是它的草场。它寻找各样青绿之物。 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
|
39:9 | 野牛岂肯服侍你?岂肯住在你的槽旁? Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
|
39:10 | 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?它岂肯随你耙山谷之地? Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
|
39:11 | 岂可因它的力大就倚靠它?岂可把你的工交给它做吗? Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
|
39:12 | 岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗? Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
|
39:13 | 鸵鸟的翅膀欢然扇展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗? Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
|
39:14 | 因它把蛋留在地上,在尘土中使得温暖。 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
|
39:15 | 却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
|
39:16 | 它忍心待雏,似乎不是自己的。虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
|
39:17 | 因为神使它没有智慧,也未将悟性赐给它。 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
|
39:18 | 它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
|
39:19 | 马的大力是你所赐的吗?它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗? Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
|
39:20 | 是你叫它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
|
39:21 | 它在谷中刨地,自喜其力。它出去迎接佩带兵器的人。 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
|
39:22 | 它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
|
39:23 | 箭袋和发亮的枪,并短枪,在它身上铮铮有声。 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
|
39:24 | 它发猛烈的怒气将地吞下。一听角声就不耐站立。 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
|
39:25 | 角每发声,它说呵哈。它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
|
39:26 | 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是藉你的智慧吗? Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
|
39:27 | 大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗? Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
|
39:28 | 它住在山岩,以山峰和坚固之所为家, She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
|
39:29 | 从那里窥看食物,眼睛远远观望。 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
|
39:30 | 它的雏也咂血,被杀的人在哪里,它也在那里。 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |