|
30:1 | 但如今,比我年少的人戏笑我。其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
|
30:2 | 他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢? Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
|
30:3 | 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地。 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
|
30:4 | 在草丛之中采咸草,罗腾(“罗腾”小树名,松类。)的根为他们的食物。 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
|
30:5 | 他们从人中被赶出,人追喊他们如贼一般。 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
|
30:6 | 以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中。 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
|
30:7 | 在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
|
30:8 | 这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
|
30:9 | 现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。 And now am I their song, yea, I am their byword. |
|
30:10 | 他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
|
30:11 | 松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
|
30:12 | 这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
|
30:13 | 这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
|
30:14 | 他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
|
30:15 | 惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风,我的福禄如云过去。 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
|
30:16 | 现在我心极其悲伤。困苦的日子将我抓住。 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
|
30:17 | 夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像啃我。 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
|
30:18 | 因神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
|
30:19 | 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
|
30:20 | 主啊,我呼求你,你不应允我。我站起来,你就定睛看我。 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
|
30:21 | 你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我。 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
|
30:22 | 把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
|
30:23 | 我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
|
30:24 | 然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢? Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
|
30:25 | 人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢? Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
|
30:26 | 我仰望得好处,灾祸就到了。我等待光明,黑暗便来了。 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
|
30:27 | 我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
|
30:28 | 我没有日光就哀哭行去(或作我面发黑并非因日晒)。我在会中站着求救。 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
|
30:29 | 我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。 I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
|
30:30 | 我的皮肤黑而脱落,我的骨头因热烧焦。 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
|
30:31 | 所以,我的琴音变为悲音,我的箫声变为哭声。 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |