|
5:1 | 我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜。喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃,我所亲爱的,请喝,且多多地喝。 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. |
|
5:2 | 我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音。他敲门,说:我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门,因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。 I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. |
|
5:3 | 我回答说,我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢? I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? |
|
5:4 | 我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. |
|
5:5 | 我起来,要给我良人开门。我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock. |
|
5:6 | 我给我的良人开了门。我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍。我寻找他,竟寻不见。我呼叫他,他却不回答。 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. |
|
5:7 | 城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我。看守城墙的人夺去我的披肩。 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. |
|
5:8 | 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们。若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love. |
|
5:9 | 你这女子中极美丽的,你的良人,比别人的良人有何强处?你的良人,比别人的良人有何强处?你就这样嘱咐我们? What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? |
|
5:10 | 我的良人,白而且红,超乎万人之上。 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand. |
|
5:11 | 他的头像至精的金子。他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven. |
|
5:12 | 他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合适。 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. |
|
5:13 | 他的两腮如香花畦,如香草台。他的嘴唇像百合花,且滴下没药汁。 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh. |
|
5:14 | 他的两手好像金管,镶嵌水苍玉。他的身体如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石。 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires. |
|
5:15 | 他的腿好像白玉石柱,安在精金座上。他的形状如黎巴嫩,且佳美如香柏树。 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars. |
|
5:16 | 他的口极其甘甜。他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊,这是我的良人,这是我的朋友。 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. |