|
2:1 | 我是沙仑的玫瑰花(或作“水仙花”),是谷中的百合花。 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. |
|
2:2 | 我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
|
2:3 | 我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. |
|
2:4 | 他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. |
|
2:5 | 求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. |
|
2:6 | 他的左手在我头下,他的右手将我抱住。 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. |
|
2:7 | 耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿,嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
|
2:8 | 听啊,是我良人的声音。看哪,他蹿山越岭而来。 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. |
|
2:9 | 我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. |
|
2:10 | 我良人对我说,我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
|
2:11 | 因为冬天已往。雨水止住过去了。 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; |
|
2:12 | 地上百花开放。百鸟呜叫的时候(或作“修理葡萄树的时候”)已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了。 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; |
|
2:13 | 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. |
|
2:14 | 我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音。因为你的声音柔和,你的面貌秀美。 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
|
2:15 | 要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸。因为我们的葡萄正在开花。 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. |
|
2:16 | 良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. |
|
2:17 | 我的良人哪,求你等到天起凉风,日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |