|
1:1 | 所罗门的歌,是歌中的雅歌。 The song of songs, which is Solomon's. |
|
1:2 | 愿他用口与我亲嘴。因你的爱情比酒更美。 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
|
1:3 | 你的膏油馨香。你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
|
1:4 | 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。她们爱你是理所当然的。 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
|
1:5 | 耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
|
1:6 | 不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园,我自己的葡萄园却没有看守。 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
|
1:7 | 我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊,晌午在何处使羊歇卧。我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢? Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
|
1:8 | 你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
|
1:9 | 我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
|
1:10 | 你的两腮因发辫而秀美,你的颈项因珠串而华丽。 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
|
1:11 | 我们要为你编上金辫,镶上银钉。 We will make thee borders of gold with studs of silver. |
|
1:12 | 王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
|
1:13 | 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
|
1:14 | 我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. |
|
1:15 | 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽,你的眼好像鸽子眼。 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. |
|
1:16 | 我的良人哪,你甚美丽可爱,我们以青草为床榻, Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
|
1:17 | 以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |