|
10:1 | 我实实在在的告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是强盗。 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
|
10:2 | 从门进去的,才是羊的牧人。 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
|
10:3 | 看门的就给他开门。羊也听他的声音。他按著名叫自己的羊,把羊领出来。 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
|
10:4 | 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
|
10:5 | 羊不跟着生人,因为不认得他的声音。必要逃跑。 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
|
10:6 | 耶稣将这比喻告诉他们。但他们不明白所说的是什么意思? This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
|
10:7 | 所以耶稣又对他们说,我实实在在的告诉你们,我就是羊的门, Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
|
10:8 | 凡在我以先来的,都是贼,是强盗。羊却不听他们。 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
|
10:9 | 我就是门。凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
|
10:10 | 盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏。我来了,是要叫羊(或作人)得生命,并且得的更丰盛。 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. |
|
10:11 | 我是好牧人,好牧人为羊舍命。 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
|
10:12 | 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走。狼抓住羊,赶散了羊群。 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
|
10:13 | 雇工逃走,因为他是雇工,并不顾念羊。 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. |
|
10:14 | 我是好牧人。我认识我的羊,我的羊也认识我。 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. |
|
10:15 | 正如父认识我,我也认识父一样。并且我为羊舍命。 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. |
|
10:16 | 我另外有羊,不是这个圈里的。我必须领他们来,他们也要听我的声音。并且要合成一群,归一个牧人了。 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. |
|
10:17 | 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. |
|
10:18 | 没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从父所受的命令。 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. |
|
10:19 | 犹太人为这些话,又起了纷争。 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
|
10:20 | 内中有好些人说,他是被鬼附着,而且疯了。为什么听他呢? And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? |
|
10:21 | 又有人说,这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢? Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? |
|
10:22 | 在耶路撒冷有修殿节。是冬天的时候。 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
|
10:23 | 耶稣在殿里所罗门的廊下行走。 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. |
|
10:24 | 犹太人围着他,说:你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明的告诉我们。 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. |
|
10:25 | 耶稣回答说,我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事,可以为我作见证。 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. |
|
10:26 | 只是你们不信,因为你们不是我的羊。 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. |
|
10:27 | 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
|
10:28 | 我又赐给他们永生。他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. |
|
10:29 | 我父把羊赐给我,他比万有都大。谁也不能从我父手里把他夺去。 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. |
|
10:30 | 我与父原为一。 I and my Father are one. |
|
10:31 | 犹太人又拿起石头要打他。 Then the Jews took up stones again to stone him. |
|
10:32 | 耶稣对他们说,我从父显出许多善事给你们看,你们是为那一件事拿石头打我呢? Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
|
10:33 | 犹太人回答说,我们不是为善事拿石头打你,是你说僭妄的话。又为你是个人,反将自己当作神。 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
|
10:34 | 耶稣说,你们的律法上岂不是写着,我曾说你们是神吗? Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
|
10:35 | 经上得话是不能废的。若那些承受神道的人,尚且称为神, If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; |
|
10:36 | 父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是神的儿子,你们还向他说,你说僭妄的话吗? Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
|
10:37 | 我若不行我父的事,你们就不必信我。 If I do not the works of my Father, believe me not. |
|
10:38 | 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事。叫你们又知道,又明白,父在我里面,我也在父里面。 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
|
10:39 | 他们又要拿他。他却逃出他们的手走了。 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, |
|
10:40 | 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. |
|
10:41 | 有许多人来到他那里。他们说约翰一件神迹没有行过。但约翰指着这人所说的一切话都是真的。 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
|
10:42 | 在那里信耶稣的人就多了。 And many believed on him there. |