|
3:1 | 主万军之耶和华,从耶路撒冷和犹大,除掉众人所倚靠的,所仗赖的,就是所倚靠的粮,所仗赖的水。 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water. |
|
3:2 | 除掉勇士和战士,审判官和先知,占卜的和长老。 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, |
|
3:3 | 五十夫长和尊贵人。谋士和有巧艺的,以及妙行法术的。 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. |
|
3:4 | 主说,我必使孩童作他们的首领,使婴孩辖管他们。 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. |
|
3:5 | 百姓要彼此欺压,各人受邻舍的欺压。少年人必侮慢老年人,卑贱人必侮慢尊贵人。 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. |
|
3:6 | 人在父家拉住弟兄,说:你有衣服,可以作我们的官长,这败落的事归在你手下吧。 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: |
|
3:7 | 那时他必扬声说,我不作医治你们的人。因我家中没有粮食,也没有衣服。你们不可立我作百姓的官长。 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. |
|
3:8 | 耶路撒冷败落,犹大倾倒。因为他们的舌头和行为,与耶和华反对,惹了他荣光的眼目。 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. |
|
3:9 | 他们的面色证明自己的不正。他们述说自己的罪恶,并不隐瞒,好像所多玛一样。他们有祸了。因为作恶自害。 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. |
|
3:10 | 你们要论义人说,他必享福乐。因为要吃自己行为所结的果子。 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. |
|
3:11 | 恶人有祸了。他必遭灾难。因为要照自己手所行的受报应。 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. |
|
3:12 | 至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女管辖他们。我的百姓啊,引导你的,使你走错,并毁坏你所行的道路。 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. |
|
3:13 | 耶和华起来辩论,站着审判众民。 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. |
|
3:14 | 耶和华必审问他民中的长老和首领,说:吃尽葡萄园果子的,就是你们。向贫穷人所夺的,都在你们家中。 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. |
|
3:15 | 主万军之耶和华说:你们为何压治我的百姓,搓磨贫穷人的脸呢? What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. |
|
3:16 | 耶和华又说,因为锡安的女子狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下玎铛。 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: |
|
3:17 | 所以主必使锡安的女子头长秃疮,耶和华又使他们赤露下体。 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. |
|
3:18 | 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, |
|
3:19 | 耳环、手镯、蒙脸的帕子、 The chains, and the bracelets, and the mufflers, |
|
3:20 | 华冠、足链、华带、香盒、符囊、 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, |
|
3:21 | 戒指、鼻环、 The rings, and nose jewels, |
|
3:22 | 吉服、外套、云肩、荷包、 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, |
|
3:23 | 手镜、细麻衣、裹头巾、蒙身的帕子。 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. |
|
3:24 | 必有臭烂代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替华服,烙伤代替美容。 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. |
|
3:25 | 你的男丁,必倒在刀下,你的勇士,必死在阵上。 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. |
|
3:26 | 锡安(原文作“她”)的城门必悲伤、哀号;她必荒凉坐在地上。 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. |