|
8:1 | 巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟。我在外头遇见你就与你亲嘴,谁也不轻看我。 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. |
|
8:2 | 我必引导你,领你进我母亲的家。我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。 I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. |
|
8:3 | 他的左手必在我头下,他的右手必将我抱住。 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. |
|
8:4 | 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. |
|
8:5 | 那靠着良人从旷野上来的,是谁呢?我在苹果树下叫醒你。你母亲在那里为你劬劳,生养你的在那里为你劬劳。 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee. |
|
8:6 | 求你将我放在心上如印记,带在你臂上如戳记。因为爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍。所发的电光,是火焰的电光,是耶和华的烈焰。 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. |
|
8:7 | 爱情众水不能息灭,大水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. |
|
8:8 | 我们有一小妹,她的两乳尚未长成,人来提亲的日子,我们当为她怎样办理? We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? |
|
8:9 | 她若是墙,我们要在其上建造银塔。她若是门,我们要用香柏木板围护她。 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar. |
|
8:10 | 我是墙,我两乳像其上的楼。那时,我在他眼中像得平安的人。 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. |
|
8:11 | 所罗门在巴力哈们有一葡萄园。他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子,必交一千舍客勒银子。 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. |
|
8:12 | 我自己的葡萄园在我面前。所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred. |
|
8:13 | 你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it. |
|
8:14 | 我的良人哪,求你快来。如羚羊或小鹿在香草山上。 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. |