|
1:1 | 扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; |
|
1:2 | 第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. |
|
1:3 | 大卫问他说,你从哪里来。他说,我从以色列的营里逃来。 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. |
|
1:4 | 大卫又问他说,事情怎样。请你告诉我。他回答说,百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡。扫罗和他儿子约拿单也死了。 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
|
1:5 | 大卫问报信的少年人说,你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢? And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? |
|
1:6 | 报信的少年人说,我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车,马兵紧紧地追他。 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. |
|
1:7 | 他回头看见我,就呼叫我。我说,我在这里。 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. |
|
1:8 | 他问我说,你是什么人。我说,我是亚玛力人。 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. |
|
1:9 | 他说,请你来,将我杀死。因为痛苦抓住我,我的生命尚存。 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. |
|
1:10 | 我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕,臂上的镯子拿到我主这里。 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. |
|
1:11 | 大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此, Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: |
|
1:12 | 而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
|
1:13 | 大卫问报信的少年人说,你是哪里的人。他说,我是亚玛力客人的儿子。 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. |
|
1:14 | 大卫说,你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢? And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed? |
|
1:15 | 大卫叫了一个少年人来,说:你去杀他吧。 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. |
|
1:16 | 大卫对他说,你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说,我杀了耶和华的受膏者。少年人就把他杀了。 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed. |
|
1:17 | 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单, And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: |
|
1:18 | 且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上。 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) |
|
1:19 | 歌中说,以色列啊,你尊荣者在山上被杀。大英雄何竟死亡。 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! |
|
1:20 | 不要在迦特报告。不要在亚实基伦街上传扬。免得非利士的女子欢乐。免得未受割礼之人的女子矜夸。 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
|
1:21 | 基利波山哪,愿你那里没有雨露。愿你田地无土产可作供物。因为英雄的盾牌在那里被污丢弃。扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. |
|
1:22 | 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩。扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. |
|
1:23 | 扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. |
|
1:24 | 以色列的女子啊,当为扫罗哭号。他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. |
|
1:25 | 英雄何竟在阵上仆倒。约拿单何竟在山上被杀。 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. |
|
1:26 | 我兄约拿单哪,我为你悲伤。我甚喜悦你。你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. |
|
1:27 | 英雄何竟仆倒。战具何竟灭没。 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! |